|
“全聚德翻译成QJD Roast Duck不错!”“还是译成Chum Jade
Duck更好。”昨天下午,迎奥运传神诠释老字号公益翻译活动,首次公开全聚德、张一元、瑞趺祥的翻译作品,接受顾客点评。
截止到昨天,此次活动共收到4万多个京城老字号翻译征集作品。中科院科技翻译协会、北京老字号协会选取了全聚德、张一元、瑞蚨祥3家老字号的部分翻译作品,走进老字号店堂内。
昨天,活动组委会对外宣布,将原定于9月25日的作品征集截止日期延期到11月30日,12月1日起,将集中中外翻译专家及老字号文化顾问进行终审。
部分接受点评的译法
全聚德:
译文1:Chum Jade Duck
译文2:Trump-Juicy-Duck
译文3:Moral,All,Together(全而无缺,聚而不散,仁德至上)
瑞蚨祥:
译文1:Auspicious Wealth
译文2:Rife Yam
译文3:Sincere,through and through;No bargaining,no
cheating.(至诚至上,货真价实,言不二价,童叟无欺)
张一元:
Quality of tea is like that of person.Good people aie like good tea,clear
and pure.(茶道即人道。好的人如好的茶一样至清至纯)
|