站点首页 新闻资讯 石油之窗 时尚生活 文化广角 信息资讯 数字图书 电子邮件 强市论坛 博客西部 聊天室 政务信息
设为首页
联系我们
城内动态 文化新闻 生活故事 文学艺术 个人专栏 本地名家 书评 文化视角 精彩网文 文化场所
     首页>>文化广角>>文化新闻
 精确检索
首批老字号翻译作品公开接受点评 收4万多个方案
2007-09-13 16:44 作者: 来源:人民网

    “全聚德翻译成QJD Roast Duck不错!”“还是译成Chum Jade Duck更好。”昨天下午,迎奥运传神诠释老字号公益翻译活动,首次公开全聚德、张一元、瑞趺祥的翻译作品,接受顾客点评。

  截止到昨天,此次活动共收到4万多个京城老字号翻译征集作品。中科院科技翻译协会、北京老字号协会选取了全聚德、张一元、瑞蚨祥3家老字号的部分翻译作品,走进老字号店堂内。

  昨天,活动组委会对外宣布,将原定于9月25日的作品征集截止日期延期到11月30日,12月1日起,将集中中外翻译专家及老字号文化顾问进行终审。

  部分接受点评的译法

  全聚德:

  译文1:Chum Jade Duck

  译文2:Trump-Juicy-Duck

  译文3:Moral,All,Together(全而无缺,聚而不散,仁德至上)

  瑞蚨祥:

  译文1:Auspicious Wealth

  译文2:Rife Yam

  译文3:Sincere,through and through;No bargaining,no cheating.(至诚至上,货真价实,言不二价,童叟无欺)

  张一元:

  Quality of tea is like that of person.Good people aie like good tea,clear and pure.(茶道即人道。好的人如好的茶一样至清至纯)

  相关新闻
城内动态
 
·快来看!咱们拍的DV电影 (11)
·克拉玛依本土艺术节大幕将启 (11)
·培育本土文化 塑造城市个性 (11)
·著名摄影家来克授课 (10)
·《沉积的激情》昨日在我市开机 (03)
文化新闻
·南京明城墙“洞开”一个新城门(图) (13)
·首批老字号翻译作品公开接受点评 收4万多个方案 (13)
·英国首相布朗为兵马俑开幕“点睛”(图) (13)
·《程婴救孤》演绎命运悲歌 (13)
·罗伟章小说全国读者最喜爱 (13)
文化视角
 
·《理论热点面对面•二○○七》:通俗理论读物的精品 (13)
·图书馆不会被网络动摇(图) (13)
·“梨花体”行为艺术与杂耍何异 (13)
·涨声中的黄金周别成“有钱人的节日” (13)
·张含韵无校可读 如此拒绝明星入学也不对 (13)
 
克拉玛依日报社、新疆石油报社、克拉玛依网制作、发布    市局党委主办、党委宣传部主管
版权所有:克拉玛依网  Copyright © 2003-2005 www.kelamayi.com.cn All Rights Reserved.
网站法律顾问:新疆先觉律师事务所拜金良律师 电话:0990-6235341 执业证号:650499110468
新ICP备05004568号 未经克拉玛依网书面特别授权,请勿转载使用或建立镜像