站点首页 新闻资讯 石油之窗 时尚生活 文化广角 信息资讯 数字图书 电子邮件 强市论坛 博客西部 聊天室 政务信息
设为首页
联系我们
城内动态 文化新闻 生活故事 文学艺术 个人专栏 本地名家 书评 文化视角 精彩网文 文化场所
     首页>>文化广角>>文化场所
 精确检索
《西汉》与《三国》 明朝小说启发泰国文学
2007-03-20 15:58 作者:任建民 来源:人民网
  泰国人对中国明朝最感兴趣,这与中泰两国交往的历史直接相关。据史料记载,中国与古称暹罗的泰国交往始于汉代,到明朝时达到顶峰。明朝276年间,泰国派遣使者访问中国达到110次,最多时一年有6次。曼谷王朝二世王时,泰国86%的外销商品被运往中国,进入泰国的中国商船也远远超过其他各国。

  正是在这种频繁的贸易往来中,一本成书于明代的《西汉通俗演义》(以下简称《西汉》)有了泰语译本,这本书与另一本明代作品《三国演义》一样,在中泰文化交流史上占有极重要地位。泰国古代文学多取材于佛经故事、印度文学或泰国民间故事,在情节与人物形象上多依据原本故事,作者的重点放在语言文字、对话等艺术表现上。而以《西汉》为代表的明代文学作品传入泰国后,小说的情节与人物塑造特点被泰国原有的长篇故事诗所吸收。这不仅扩大了泰国文学的题材来源,也成为后世泰国历史小说作家的创作动机。《西汉》与《三国》是泰国人所见最早期的中国小说作品,他们一度垄断泰国报纸业,人们争相阅读连载内容,也促使泰国作家一试身手,从而产生了本土历史小说。

  《西汉》与《三国》是曼谷王朝一世王在建立王朝、巩固政权之后命令、主持翻译的。这两本历史演义的翻译目的不是为了简单的娱乐目的,而是让泰国从中国历史中“正确认识”本国政治。当时强调自己继承大统的合法性是新政权在改朝换代后的主要任务。赋予旧朝君主以非明君的形象,强调新王适合当君主,这是泰国人按照自己的理解有选择性地翻译这两部书的主要动机。

  直到现在,泰国对于《西汉》与《三国》的研究还长久不衰。很多学位论文以这两部书为选题内容,民间成立了不同的研究协会,还有专门的交流网站。他们并没有把明代的小说当成文学来研究,而是当成一种准史实对待。

  相关新闻
城内动态
 
·广播小说《西圣地》 今在市电台开播 (07)
·迎战高考的考生 试前心理辅导课开讲 (07)
·高中生 梦圆“全国新概念作文大赛” (07)
·乌尔禾蒙古族文化馆 建成并对外开放 (26)
·自娱自乐:光华社区居民自办健康小报 (15)
文化新闻
·郭德纲否认被抓 要找央视讨个公道 (20)
·解忧青少年 三部门联合启动心理专家讲坛 (20)
·赵丽华新诗面世 暗讽批评者是蠢货(图) (20)
·征询意见 广州城市主色调规划初定黄灰色 (20)
·二月二 天文专家教您抬头观望“龙抬头”(图) (20)
文化视角
 
·高校“衙门化”倾向值得深思 (20)
·崔永元,你错了! (20)
·赵本山美国被“忽悠”的背后 (20)
·奢侈消费文化当止(图) (20)
·日本版《西游记》未必“不严肃”(图) (19)
 
克拉玛依日报社、新疆石油报社、克拉玛依网制作、发布    市局党委主办、党委宣传部主管
版权所有:克拉玛依网  Copyright © 2003-2005 www.kelamayi.com.cn All Rights Reserved.
网站法律顾问:新疆先觉律师事务所拜金良律师 电话:0990-6235341 执业证号:650499110468
新ICP备05004568号 未经克拉玛依网书面特别授权,请勿转载使用或建立镜像