|
据悉,《京华烟云》原著名为《Moment in Peking》,是林语堂在1938年到1939年期间旅居法国和美国时用英文写成的,所以,《Moment
in Peking》曾有过多个译者翻译成多个版本的《京华烟云》和《瞬息京华》。
1938年初,林语堂打算将《红楼梦》翻译成英文介绍给西方读者,但又觉得《红楼梦》距离现实生活太远,遂决定创作一本反映中国现实生活的长篇小说。1939年,《Moment
in Peking》问世,被《时代》周刊誉为“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。
《Moment in
Peking》出版后,林语堂便欲将它译成中文。林语堂认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家。1940年,林语堂致信给当时在南洋的郁达夫,请他翻译此书。为表示郑重其事和诚意,专门从美国给郁达夫寄去了500美元作为翻译定金。当时,郁达夫投身抗战,动手翻译了一部分在《华侨周报》上连载。此后,郁达夫在苏门答腊遇害,翻译全本终成遗愿。
1941年,《Moment in Peking》出现了第一个全译本―――《瞬息京华》。林语堂却不高兴,特意登报声明,“劝国内作家勿轻易翻译”。
1977年,台湾德华出版社推出了张振玉的译本,名为《京华烟云》。这个译本在海峡两岸畅销多年。两岸先后以此拍摄的电视连续剧,也均以《京华烟云》为题。
1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞积十年之功翻译的《瞬息京华》。有评论认为,该译本忠实原著,符合北京口语标准,基本接近林氏原意。
现在市场中流行的《京华烟云》为张振玉译本,由陕西师范大学出版社出版。陕西师范大学出版社社长高经纬表示,该译本为林语堂之女推荐译本之一。
|