站点首页 新闻资讯 石油之窗 时尚生活 文化广角 信息资讯 数字图书 电子邮件 强市论坛 博客西部 聊天室 政务信息
设为首页
联系我们
城内动态 文化新闻 生活故事 文学艺术 个人专栏 本地名家 书评 文化视角 精彩网文 文化场所
     首页>>文化广角>>文化新闻
 精确检索
《京华烟云》70年版本流变
2005-11-16 11:00 作者: 来源:中国青年报

  据悉,《京华烟云》原著名为《Moment in Peking》,是林语堂在1938年到1939年期间旅居法国和美国时用英文写成的,所以,《Moment in Peking》曾有过多个译者翻译成多个版本的《京华烟云》和《瞬息京华》。

  1938年初,林语堂打算将《红楼梦》翻译成英文介绍给西方读者,但又觉得《红楼梦》距离现实生活太远,遂决定创作一本反映中国现实生活的长篇小说。1939年,《Moment in Peking》问世,被《时代》周刊誉为“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。

  《Moment in Peking》出版后,林语堂便欲将它译成中文。林语堂认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家。1940年,林语堂致信给当时在南洋的郁达夫,请他翻译此书。为表示郑重其事和诚意,专门从美国给郁达夫寄去了500美元作为翻译定金。当时,郁达夫投身抗战,动手翻译了一部分在《华侨周报》上连载。此后,郁达夫在苏门答腊遇害,翻译全本终成遗愿。

  1941年,《Moment in Peking》出现了第一个全译本―――《瞬息京华》。林语堂却不高兴,特意登报声明,“劝国内作家勿轻易翻译”。

  1977年,台湾德华出版社推出了张振玉的译本,名为《京华烟云》。这个译本在海峡两岸畅销多年。两岸先后以此拍摄的电视连续剧,也均以《京华烟云》为题。

  1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞积十年之功翻译的《瞬息京华》。有评论认为,该译本忠实原著,符合北京口语标准,基本接近林氏原意。

  现在市场中流行的《京华烟云》为张振玉译本,由陕西师范大学出版社出版。陕西师范大学出版社社长高经纬表示,该译本为林语堂之女推荐译本之一。

  

  

  相关新闻
金鸡评出“十佳”,为何七位在港台?(2005-11-16)
<猛龙>首映明星云集(2005-11-06)
《夜宴》初现真容(2005-10-31)
新007“邦德”要刻骨铭心爱一场(2005-10-28)
百部名片新鲜出炉(2005-10-26)
感叹于银幕上毛主席乡音从此消失(2005-10-26)
《千里走单骑》全球首映(2005-10-24)
金马奖提名成龙刘德华被“踢”出局(2005-10-24)
新任“007”克雷格恶评如潮(2005-10-21)
城内动态
 
·让克拉玛依成为文化名城 (28)
·克拉玛依石油文联成立 (28)
·油田公司成为全国企业文化先进 (28)
·我市两部邮集在自治区邮展上获奖 (24)
·我市饮誉“中国石油职工艺术节” (17)
文化新闻
·《红楼梦》养了多少红学家? (11)
·登月第一人阿姆斯特朗终于出版传记 (11)
·藏獒》获《当代》长篇小说最佳读者奖 (11)
·《福布斯》作家榜库切品位最佳罗琳富甲一方 (20)
·《京华烟云》70年版本流变 (16)
文化视角
 
·马识途:文坛低俗化"三头主义"大行其道 (11)
·普通话标准下的语言八股 (16)
·用什么激发中国富豪的社会责任感? (16)
·新疆俄罗斯族往事 (14)
·感叹于银幕上毛主席乡音从此消失 (26)
 
关于我们 | 联系方式 | 广告服务 | 虚拟主机 | 建网服务
克拉玛依日报社、新疆石油报社、克拉玛依网制作、发布    市局党委主办、党委宣传部主管
版权所有:克拉玛依网  Copyright © 2003-2005 www.kelamayi.com.cn All Rights Reserved.
未经克拉玛依网书面特别授权,请勿转载使用或建立镜像